15.10.06

舊酒新瓶

偶然讀報,見到好詩一首,特此分享一下。

「葡萄美酒夜光杯,
欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場君莫笑,
古來征戰幾人回。」


沒錯,這是大家都可能聽過的王翰"涼州詞",好一首經典。

「酒,酒,葡萄酒!
杯,杯,夜光杯!杯滿酒香讓人飲個醉!
飲呀,飲個醉——管它馬上琵琶狂撥把人催!
要催你盡催,想醉我且醉!
醉了,醉了,我且枕戈睡醉睡沙場,誰解個中味?
古來徵夫戰士幾個活著回? 」

以上則是新詩詩人綠原,將舊唐詩重新用新詩格式來演譯,保留了原詩的意境之餘,更顯得豪邁瀟灑,朗讀起來亦相當鏗鏘有力 (個人特別喜歡那句「醉了,醉了,我且枕戈睡醉睡沙場,誰解個中味? 」)。

譯詩的難度相當高,要避免破壞古詩原有的韻味之餘,又不能流於只是「擴張句子」的程度。
誠然,譯詩總好像比作詩低了一層次,因為並不是純粹原創,但相信亦不失為一種另類嘗試,又可作為初涉新詩的人的試金石。

2 則留言:

龍崎醫生 說...

幾時輪到你寫番幾首?

匿名 說...

tgbtgb